კალათა

დეტალურად

აქ იყო ესპანეთი, სახელად კასტილია

ანტონიო მაჩადო ი რუისი

გამომცემლობა არტანუჯი

მთარგმნელი ნინო ჭინჭარაული

პოეზია

თარგმანი ესპანურიდან

ალბათ ძნელია გახსენება რომელიმე ქვეყნის რომელიმე ლიტერატურულ დაჯგუფებას თუ გაერთიანებას იმდენი მწერალი და ფილოსოფოსი წარმოადგენდეს, რაც ეს XIX საუკუნეში, 98-იანელებში მოხდა. ანტონიო მაჩადო 98-იანელთა გამორჩეული წარმომადგენელია. ახალბედა მთარგმნელმა ნინო ჭინჭარაულმა გადმოაქართულა მაჩადოს ლექსები. წიგნში ჩანს მთარგმნელის დიდი შრომა და სიყვარული საქმის მიმართ. ცოტა საწყენიც კია, მაგრამ ამავე დროს სასიხარულოც, რომ ასე დაგვიანებით, მაგრამ მაინც ეღირსა ქართველი მკითხველი განუმეორებელი ანტონიო მაჩადოს საკუთარ ენაზე ამეტყველებას.
  • ყდა
  • თავფურცელი
  • MI VIEJO, AMIGO! (სოსო მეშველიანი)
  • * * * Desnuda está la tierra
  • * * * გაშიშვლებულა დედამიწა
  • UNA SAETA DE ABEL MARTIN
  • აბელ მარტინის საეტა
  • MI PADRE
  • მამაჩემი
  • TRES CANTARES ENVIADOS A UNAMUNO EN 1913
  • სამი სიმღერა, უნამუნოსადმი 1913 წელს მიძღვნილი
  • NOCHE DE VERANO
  • ზაფხულის ღამე
  • EL VIAJE
  • მოგზაურობა
  • * * * Arde en tus ojos un misterio, virgen
  • * * * მისტერიაა შენს თვალებში აალებული
  • TIERRA BAJA
  • დაბლობი
  • CANTE HONDO
  • კანტე ხონდო
  • EL CADALSO
  • ეშაფოტი
  • * * * Siempre fugitiva y siempre
  • * * * მუდამ გამირბი და მაინც
  • CENIT
  • ზენიტი
  • APUNTE DE SIERRA
  • მთაგრეხილზე ჩანიშნული
  • EL POETA
  • პოეტი
  • OTOÑO
  • შემოდგომა
  • «GALERÍAS»
  • გალერეები
  • ADIOS
  • მშვიდობით
  • * * * ¡Madrid, Madrid! ¡Qué bien tu nombre suena
  • * * * მადრიდო! რა კეთილად ჟღერს შენი სახელი!
  • * * * Hoy buscarás en vano
  • * * * დღეს სულ ტყუილად დაუწყებ ძებნას
  • LOS SUEÑOS MALOS
  • ცუდი სიზმრები
  • * * * La casa tan querida
  • * * * ჩემთვის ესოდენ ძვირფასი სახლი
  • * * * Llamó a mi corazón, un claro día
  • * * * ჩემს გულს ჟასმინის სურნელმა უხმო
  • * * * Dice la esperanza: un día
  • * * * იმედი ამბობს: ერთ დღეს იხილავ
  • * * * Daba el reloj las doce... y eran doce
  • * * * ორს რეკდა საათი... ორჯერ მოხვდა
  • * * * ¿Mi amor? ... ¿Recuerdas, dime
  • * * * მითხარი, ჩემო სიყვარულო
  • * * * ¿Eres tú, Guadarrama, viejo amigo
  • * * * შენა ხარ, ძველო მეგობარო, გუადარამა?
  • * * * Allá, en las tierras altas
  • * * * იქ, მაღლობებში, სადაც დუერო
  • ALBORADAS
  • ალბორადები
  • CAMINOS DEL ALTO DUERO
  • გზები დუეროს მაღლობზე
  • EL POETA RECUERDA A UNA MUJER DESDE UN PUENTE DEL GUADALQUIVIR
  • პოეტი იგონებს გვადალკივირის ხიდზე მდგარ ქალს
  • LA SAETA
  • საეტა
  • * * * Si yo fuera un poeta
  • * * * მე მოარშიყე პოეტი რომ ვყოფილიყავი
  • * * * Señor, ya me arrancaste lo que yo más quería
  • * * * უფალო, შენ ის წამგლიჯე, რაც კი მსურდა ყველაზე მეტად
  • AMANECER DE OTOÑO
  • შემოდგომის განთიადი
  • * * * Una noche de verano
  • * * * ზაფხულის ღამეს, როცა აივნის
  • LA MUERTE
  • სიკვდილი
  • * * * ¡Tocados de otros días
  • * * * სულ სხვა დღეები გვეხებიან
  • LOS OJOS
  • თვალები
  • MIAJA
  • მიახა
  • COPLAS POPULARES Y NO POPULARES ANDALUZAS
  • ანდალუსიური კოპლები
  • * * * Si me tengo que morir
  • * * * თუ მაინც სიკვდილი მელოდება
  • * * * La primavera ha venido
  • * * * გაზაფხული მოვიდა და
  • სქოლიო