კალათა

დეტალურად

რადიარდ კიპლინგის შედევრი „თუ“ პირველად მის კრებულში – „ჯილდოები და ფერიები“ – გამოჩნდა 1909 წელს. როგორც კრიტიკოსები აღნიშნავენ, ლექსი შთამაგონებელი და მოტივირებულია. იგი შეიცავს მთელ რიგ ჭკუის დამრიგებლურ მოწოდებებსა და მაქსიმებს, რომლებმაც სწორი გეზი უნდა მისცეს ახალგაზრდას კაცად ჩამოყალიბებაში. "თუ" ქართულ ენაზე პირველად მურმან ლებანიძემ თარგმნა, რომელსაც გასული საუკუნის 90-იან წლებში მაია ნათაძისა და კოტე ყუბანეიშვილის თარგმანებიც მოჰყვა. გამომცემლობა „ინტელექტმა“ რადიარდ კიპლინგის „თუ“-ს თარგმნაზე კონკურსი გამოცხადა. კონკურსის განმავლობაში 35-მდე ახალი თარგმანი შემოვიდა. მათგან ჟიურიმ 12 საუკეთესო აარჩია, რომელიც სამ ძველ ვერსიასთან ერთად შევიდა კრებულში. ახალი თარგმანები ეკუთვნით: ანზორ აბჟანდაძეს, ბაგრატ ბადიდს, თამთა გრიგოლიას, ვასილ გულეურს, ჯემალ ინჯიას, ლევან კიზირიას, ანი კოპალიანს, ქარდა ქარდუხს, მაია ცერცვაძეს, სერგო წურწუმიას, ზაალ ჯალაღონიას, გია ჯოხაძეს.
  • ყდა
  • თავფურცელი
  • If
  • თარგმნა მურმან ლებანიძემ
  • თარგმნა მაია ნათაძემ
  • თარგმნა კოტე ყუბანეიშვილმა
  • თარგმნა ჯემალ ინჯიამ
  • თარგმნა ანზორ აბჟანდაძემ
  • თარგმნა ბაგრატ ბადიდმა
  • თარგმნა მაია ცერცვაძემ
  • თარგმნა სერგო წურწუმიამ
  • თარგმნა გია ჯოხაძემ
  • თარგმნა ვასილ გულეურმა
  • თარგმნა ქარდა ქარდუხმა
  • თარგმნა ანი კოპალიანმა
  • თარგმნა ზაალ ჯალაღონიამ
  • თარგმნა ლევან კიზირიამ
  • თარგმნა თამთა გრიგოლიამ
  • „რკინის კიპლინგი“ და „თუ“
  • სქოლიო